宿泊約款は多言語で出すべきか

観光庁が公表している「モデル宿泊約款」は、ホテル・旅館が宿泊契約の標準的な条件を示すための雛形です。日本語版は多くの施設で採用されていますが、外国人ゲストに対する掲示・提示義務については法令上明確な規定がありません。そのため「英語版だけ用意すれば足りる」「Webサイトに載せておけばよい」など、対応にばらつきが見られます。

しかし実務では、契約内容がゲストに理解されていないと、キャンセル料・禁止行為違反時の損害賠償・責任範囲などをめぐってトラブルが発生します。法的義務の有無にかかわらず、紛争予防の観点から多言語化が実質的に必須になっているのが現状です。

最低限多言語化すべき5条項

約款全文を翻訳するのが理想ですが、リソースが限られる場合は、次の5条項を優先して多言語化してください。これらがゲストとの認識齟齬が最も起こりやすい部分です。

1. 契約の成立(Formation of Contract)

予約確定のタイミング、申込金・クレジットカード事前決済の扱い、システム上の自動確認メールが承諾の意思表示に当たるかを明記します。

2. 宿泊料金・付加税(Charges and Taxes)

掲載料金の税込・税別、サービス料の扱い、宿泊税・入湯税の別途徴収を、外国人ゲストが誤解しないよう具体的金額や率で示します。

3. キャンセル料(Cancellation)

何日前からどの料率が適用されるかを表形式で記載。ノーショウの扱い、天災時の免除規定も必ず含めます。

4. 施設側の責任と免責(Liability)

施設側に帰責事由がある場合の補償範囲と、貴重品の預かり・不可抗力時の免責を明確化します。外国人ゲストの母国法との差異が大きい領域です。

5. 禁止行為(Prohibited Conduct)

暴力団排除、違法薬物、他の宿泊者への迷惑行為、客室への持込禁止物品を列挙。違反時の契約解除と違約金の根拠になります。

英語テンプレート全文

Accommodation Terms and Conditions (English Template)

Article 1 (Formation of the Accommodation Contract)
1. An accommodation contract with our hotel shall be deemed to have been concluded when we have accepted an application for the contract as set forth in Article 2. However, this shall not apply when it is proved that we have not accepted the application.
2. When applying for an accommodation contract, the guest shall notify the hotel of the following:
   (1) Name, nationality, and passport number (for non-resident guests);
   (2) Date of accommodation and estimated time of arrival;
   (3) Accommodation charges (based on the basic rates of the hotel);
   (4) Other matters deemed necessary by the hotel.

Article 2 (Charges and Taxes)
1. Accommodation charges shall be as indicated on the hotel's website or in the confirmation email. Consumption tax, local accommodation tax, and bathing tax, if applicable, shall be added separately.
2. Service charges of 10% may be added to the accommodation fee.

Article 3 (Cancellation by the Guest)
Cancellation fees shall be applied as follows:
   - 7 days before the accommodation date: no charge
   - 3-6 days before: 20% of the accommodation fee
   - 1-2 days before: 50% of the accommodation fee
   - Same day / No-show: 100% of the accommodation fee
Cancellations due to natural disasters, transportation suspensions, or other force majeure events are exempt from cancellation fees.

Article 4 (Liability of the Hotel)
1. The hotel shall be liable for damages caused to the guest in the performance of the accommodation contract, except when such damages are not attributable to the hotel.
2. The hotel has joined the Ryokan Liability Insurance to cope with unexpected fires or other accidents.
3. Valuables in the guest room: the hotel is not liable for loss of cash or valuables kept in guest rooms unless deposited at the front desk.

Article 5 (Prohibited Conduct)
Guests shall not engage in the following acts on the premises:
   (1) Acts violating laws, public order, or morality;
   (2) Acts by members of organized crime groups (boryokudan);
   (3) Bringing animals, hazardous materials, or items causing offensive odors into the rooms;
   (4) Gambling, disorderly conduct, or acts disturbing other guests;
   (5) Smoking in non-smoking areas.
The hotel reserves the right to refuse or terminate accommodation in case of violation.

中国語テンプレート全文

住宿条款(简体中文模板)

第一条(合同成立)
1. 与本酒店签订的住宿合同,在本酒店受理第二条规定的申请时视为成立。但本酒店未予受理的情况除外。
2. 客人申请住宿合同时,请告知以下事项:
   (1) 姓名、国籍及护照号码(非居住者适用);
   (2) 住宿日期及预计到达时间;
   (3) 住宿费用(以本酒店基本费用为准);
   (4) 其他本酒店认为必要的事项。

第二条(费用及税金)
1. 住宿费用以本酒店官网或确认邮件所示金额为准。另需加收消费税、住宿税及入浴税等。
2. 住宿费另加收10%的服务费。

第三条(客人解约)
取消费用如下:
   - 入住日7日前:不收取
   - 入住前3-6日:住宿费的20%
   - 入住前1-2日:住宿费的50%
   - 入住当日/未到:住宿费的100%
因自然灾害、交通中断等不可抗力原因取消时,免收取消费用。

第四条(本酒店责任)
1. 本酒店在履行住宿合同过程中造成客人损失的,将承担赔偿责任,但非本酒店原因者除外。
2. 本酒店已投保旅馆责任保险,以应对突发火灾等事故。
3. 客房内的贵重物品,除已寄存在前台外,遗失本酒店概不负责。

第五条(禁止事项)
客人在酒店内不得进行以下行为:
   (1) 违反法律、公序良俗的行为;
   (2) 暴力团体成员的行为;
   (3) 携带动物、危险品及散发异味的物品进入客房;
   (4) 赌博、喧哗、扰乱其他客人的行为;
   (5) 在禁烟区吸烟。
违反上述规定时,本酒店有权拒绝或终止住宿。

多言語対応を、もっとかんたんに

QR事前チェックインなら約款の多言語同意も自動化

資料を請求する

韓国語テンプレート全文

숙박 약관 (한국어 템플릿)

제1조 (숙박 계약의 성립)
1. 본 호텔과의 숙박 계약은 본 호텔이 제2조에 규정된 신청을 승낙했을 때 성립된 것으로 본다. 단, 본 호텔이 승낙하지 않은 경우는 제외한다.
2. 숙박 계약 신청 시 고객은 다음 사항을 본 호텔에 통지해야 한다.
   (1) 성명, 국적 및 여권 번호(비거주자에 한함);
   (2) 숙박 일자 및 도착 예정 시각;
   (3) 숙박 요금 (본 호텔의 기본 요금에 따름);
   (4) 기타 본 호텔이 필요하다고 인정하는 사항.

제2조 (요금 및 세금)
1. 숙박 요금은 본 호텔 웹사이트 또는 확인 이메일에 표시된 금액에 따른다. 소비세, 숙박세, 입욕세 등은 별도로 부과된다.
2. 숙박 요금에 10%의 서비스 요금이 추가될 수 있다.

제3조 (고객에 의한 해약)
취소 수수료는 다음과 같이 적용된다.
   - 숙박일 7일 전: 무료
   - 3-6일 전: 숙박 요금의 20%
   - 1-2일 전: 숙박 요금의 50%
   - 당일 / 노쇼: 숙박 요금의 100%
천재지변, 교통 중단 등 불가항력으로 인한 취소는 취소 수수료가 면제된다.

제4조 (본 호텔의 책임)
1. 본 호텔은 숙박 계약 이행 과정에서 고객에게 손해가 발생한 경우 배상 책임을 지며, 본 호텔의 귀책 사유가 아닌 경우는 제외한다.
2. 본 호텔은 화재 등 예기치 못한 사고에 대비하여 여관 배상 책임 보험에 가입하고 있다.
3. 객실 내 귀중품은 프런트에 맡긴 경우를 제외하고 분실에 대해 본 호텔은 책임을 지지 않는다.

제5조 (금지 행위)
고객은 호텔 내에서 다음과 같은 행위를 해서는 안 된다.
   (1) 법령, 공서양속에 반하는 행위;
   (2) 폭력단 관계자의 행위;
   (3) 동물, 위험물, 악취를 발하는 물건을 객실에 반입하는 행위;
   (4) 도박, 소란, 다른 고객에게 폐를 끼치는 행위;
   (5) 금연 구역에서의 흡연.
위반 시 본 호텔은 숙박을 거부하거나 중지할 권리가 있다.

館内掲示・Webサイト掲示・チェックイン時の3ポイント

約款は作成しただけでは機能しません。ゲストに確実に見せる仕組みが必要です。

館内掲示

フロント・客室・ロビーなどゲストの目に触れる場所に、日本語と主要言語を並記した約款を掲示します。全文が長い場合は、要点抜粋版を掲示し、全文はQRで読めるようにします。

Webサイト掲示

予約ページおよび公式サイトのフッターに、言語切替可能な約款ページを配置します。予約確定のステップで「同意する」チェックボックスを設けると、契約上の明示的同意が記録に残り、紛争時の証拠になります。

チェックイン時の提示

チェックイン時に印刷物または画面で要点を提示し、サインをもらうのが理想です。時間がない場合でも、「重要な点はこのカードの通りです」と一言添えるだけで、ゲストの理解度は大きく変わります。

翻訳の品質に注意。
機械翻訳だけで多言語約款を作成すると、契約条項としての精度が落ちます。特にキャンセル料・免責・禁止行為の条項は、法務チェックを受けた翻訳を使用してください。テンプレート流用後は、施設名・金額・連絡先を置換したうえで、専門家のレビューを推奨します。

翻訳で揉めやすい用語

直訳すると意味が伝わらない、あるいは誤解を招く用語があります。代表的なものを整理します。

多言語約款 整備チェックリスト

約款は「守り」ではなく「前向きな設計書」

多言語約款は一見、施設側を守るための書面に思えます。しかし実際は、ゲストに対して「どんなルールで、どう過ごしてほしいか」を伝える設計書でもあります。明快で誠実な約款を多言語で示せる施設は、ゲスト側からも信頼を得やすいものです。

テンプレートをそのまま使うのではなく、自施設の運用・金額・連絡先に合わせて調整したうえで、定期的にレビューする運用を組みましょう。法改正や社会情勢の変化(感染症対応、新しい禁止行為など)への追従も、多言語約款運用の重要なポイントです。